Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

casi analfabeto

  • 1 casi analfabeto

    Ex. A borrowing of a non-fiction book could be the autobiography of a near-illiterate footballer ghosted by a hack journalist.
    * * *

    Ex: A borrowing of a non-fiction book could be the autobiography of a near-illiterate footballer ghosted by a hack journalist.

    Spanish-English dictionary > casi analfabeto

  • 2 analfabeto

    adj.
    1 illiterate, who ignores how to read or write.
    2 illiterate, unlearned.
    m.
    illiterate person, person who does know how to read or write, illiterate.
    * * *
    1 illiterate
    2 figurado stupid
    nombre masculino,nombre femenino
    1 illiterate person
    2 figurado stupid person, ignoramus
    * * *
    (f. - analfabeta)
    noun adj.
    * * *
    analfabeto, -a
    1.
    2.
    SM / F illiterate, illiterate person
    * * *
    I
    - ta adjetivo illiterate
    II
    - ta masculino, femenino
    a) ( que no sabe leer) illiterate (person)
    b) (fam & pey) ( ignorante) ignoramus (colloq & pej)
    * * *
    = illiterate, illiterate, ignoramus [ignoramuses, -pl.].
    Ex. An illiterate is a person who cannot read, write or do mathematical calculations well enough to be integrated into society as an individual with full rights.
    Ex. In India, libraries have the added task of educating millions of illiterates.
    Ex. This continued diet of pseudocultural pap will produce a generation of ethnocentric ignoramuses ill-prepared to deal with real-world complexities.
    ----
    * analfabeto funcional = functionally illiterate.
    * analfabeto musical = musically-illiterate.
    * analfabetos, los = illiterate, the.
    * casi analfabeto = near-illiterate.
    * * *
    I
    - ta adjetivo illiterate
    II
    - ta masculino, femenino
    a) ( que no sabe leer) illiterate (person)
    b) (fam & pey) ( ignorante) ignoramus (colloq & pej)
    * * *
    = illiterate, illiterate, ignoramus [ignoramuses, -pl.].

    Ex: An illiterate is a person who cannot read, write or do mathematical calculations well enough to be integrated into society as an individual with full rights.

    Ex: In India, libraries have the added task of educating millions of illiterates.
    Ex: This continued diet of pseudocultural pap will produce a generation of ethnocentric ignoramuses ill-prepared to deal with real-world complexities.
    * analfabeto funcional = functionally illiterate.
    * analfabeto musical = musically-illiterate.
    * analfabetos, los = illiterate, the.
    * casi analfabeto = near-illiterate.

    * * *
    illiterate
    masculine, feminine
    1 (que no sabe leer) illiterate, illiterate person
    2 ( fam pey) (ignorante) ignoramus ( colloq pej)
    Compuesto:
    functional illiterate
    * * *

    analfabeto
    ◊ -ta adjetivo

    illiterate
    ■ sustantivo masculino, femenino

    b) (fam & pey) ( ignorante) ignoramus (colloq & pej)

    analfabeto,-a sustantivo masculino y femenino illiterate
    ' analfabeto' also found in these entries:
    Spanish:
    analfabeta
    English:
    illiterate
    * * *
    analfabeto, -a
    adj
    illiterate
    nm,f
    1. [que no sabe leer] illiterate
    2. Fam [ignorante] ignoramus
    * * *
    I adj illiterate
    II m, analfabeta f illiterate
    * * *
    analfabeto, -ta adj & n
    : illiterate
    * * *
    analfabeto adj illiterate

    Spanish-English dictionary > analfabeto

  • 3 casi

    adv.
    1 almost.
    casi me muero I almost o nearly died
    no comió casi nada she ate almost o practically nothing
    casi no dormí I hardly slept at all
    casi, casi almost, just about
    casi nunca hardly ever
    ¿qué te pasa? — ¡casi nada! que me ha dejado mi mujer what's up? — my wife only went and left me
    lo venden por tres millones -- ¡casi nada! they're selling it for three million - what a snip!
    casi siempre almost o nearly always
    2 approximately, well-nigh, roughly.
    * * *
    1 almost, nearly
    \
    casi, casi familiar just about
    ¡casi nada! familiar peanuts!
    le tocaron 5 millones, ¡casi nada! he won 5 million, peanuts!
    casi no hardly
    casi nunca hardly ever
    * * *
    adv.
    1) almost, nearly
    * * *
    ADV
    1) (=indicando aproximación) almost, nearly

    está casi terminadoit's almost o nearly finished

    son ya casi las tresit's almost o nearly three o'clock

    ¡huy!, casi me caigo — oops! I almost o nearly fell over

    estaba congelado, o casi — it was frozen, or very near it

    -¿habéis terminado? -casi, casi — "have you finished?" - "just about o very nearly"

    casi nadaalmost o virtually nothing, hardly anything

    no sabemos casi nada de lo que está ocurriendowe know almost o virtually nothing about what's going on, we know hardly anything about what's going on

    100 dólares..., ¡casi nada! — iró 100 dollars, a mere trifle!

    casi nunca — hardly ever, almost never

    casi siemprealmost always

    2) [indicando indecisión] almost

    no sé, casi prefiero no ir — I don't know, I think I'd rather not go

    CASI Las dos traducciones principales de casi en inglés son almost y nearly: Estoy casi lista I'm almost o nearly ready Eran casi las cuatro cuando sonó el teléfono It was almost o nearly four o'clock when the telephone rang Nos vemos casi todos los días We meet almost o nearly every day ► Cuando almost y nearly acompañan a un verbo, se colocan detrás de este si se trata de un verbo auxiliar o modal y delante en el caso de los demás verbos: Casi me rompo la muñeca I almost o nearly broke my wrist Mi hijo ya casi habla My son can almost o nearly talk Sin embargo, hay algunos casos en los que no podemos utilizar nearly: delante de adverbios que terminan en -ly "¿Qué estáis haciendo aquí?" nos preguntó casi con enfado "What are you doing here?" he asked almost angrily ► delante de like: Se comporta casi como un niño He behaves almost like a child ► acompañando a adjetivos o sustantivos que, normalmente, no pueden ser modificados: El mono tenía una expresión casi humana The monkey had an almost human expression Me pareció casi un alivio I found it almost a relief ► delante de palabras de sentido negativo, como never, no, none, no-one, nothing y nowhere; en estos casos, muchas veces se traduce también por practically: No dijo casi nada She said almost o practically nothing No había casi nadie en la fiesta There was almost o practically no-one at the party En estos casos también se puede usar la construcción hardly + ever/ any/ anything {etc}: No dijo casi nada She said hardly anything No había casi nadie en la fiesta There was hardly anyone at the party Para otros usos y ejemplos ver la entrada
    * * *
    1)
    a) ( cerca de) almost, nearly

    es casi imposibleit's virtually o almost impossible

    b) (delante del n) (frml)

    ¿pudiste dormir? - casi nada — did you manage to sleep? - hardly at all

    ¿200? casi nada! — (iró) $200? is that all? (iro)

    yo casi te diría que lo vendas — I'd be inclined to say, sell it

    * * *
    = almost, nearly, virtually, something of, barely, well-nigh, pretty well, by the skin of + Posesivo + teeth, just about.
    Ex. Documents rarely exactly match a user's requirements because information can be packaged in almost as many different ways as there are participants in a subject area.
    Ex. Today, BLCMP offers services to nearly fifty member libraries including public libraries, university libraries polytechnic libraries and others.
    Ex. Virtually all software packages offer the purchaser the opportunity to evolve a record format which suits a specific application.
    Ex. Shannon's approach proved something of a dead end.
    Ex. There are fewer women library directors now than in 1964, and in all types of employment women earn barely more than half the earnings of men.
    Ex. This report seems to have raised more questions than it has answered, particularly in the area of ILL costs and charges, where controversy rages and agreement between the various types of library appears well-nigh impossible to reach.
    Ex. Ozon's novel falls flat because the plot is not only foreseeable pretty well every step of the way but, at its weakest, slumps into novelettish cliche.
    Ex. The middle class holds on by the skin of its teeth, saved from a real downward slide only by record increases in the number of dual-income families.
    Ex. Immorality and general disrespect for our fellow beings is just about the norm in this day and age.
    ----
    * algo casi seguro = a sure bet, safe bet.
    * casi analfabeto = near-illiterate.
    * casi aritmético = quasi-arithmetical.
    * casi ausencia = quasi-absence.
    * casi conseguir = come close to + Gerundio.
    * casi contemporáneo = near-contemporary.
    * casi cualquier = almost any.
    * casi cualquier cosa = just about anything.
    * casi de auxiliar administrativo = quasi-clerical.
    * casi + desmayarse = nearly + faint.
    * casi de todo = just about everything.
    * casi fanático = near-frantic.
    * casi fatal = near-fatal.
    * casi + Fecha = for the best part of + Fecha, for the better part of + Fecha.
    * casi histérico = highly-strung, high-strung.
    * casi inaceptable = borderline.
    * casi indiscutiblemente = arguably.
    * casi la perfección = near-perfection.
    * casi + morir = nearly + die.
    * casi mortal = near-fatal.
    * casi nada = next to nothing.
    * casi neutro = near-neutral.
    * casi siempre = almost invariably.
    * casi sinónimo = near synonym.
    * casi sin previo aviso = without much notice.
    * casi todo = everything but the kitchen sink, just about everything.
    * casi todos = almost any.
    * casi universal = quasi-universal.
    * casi + Verbo = all but + Verbo.
    * durante casi + Fecha = for the best part of + Fecha, for the better part of + Fecha.
    * durante casi todo el año = for the best part of the year.
    * en casi nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en casi todos los + Nombre = in just about every + Nombre.
    * eso es casi todo = that's about it.
    * estar casi finalizado = near + completion.
    * estar casi terminado = be nearing completion, reach + near completion.
    * pasar casi rozando = skim.
    * por nada or casi nada = at little or no extra cost.
    * reproducción casi facsímil = quasi-facsimile.
    * ser casi seguro = be a good bet.
    * una oportunidad casi segura = a sporting chance.
    * * *
    1)
    a) ( cerca de) almost, nearly

    es casi imposibleit's virtually o almost impossible

    b) (delante del n) (frml)

    ¿pudiste dormir? - casi nada — did you manage to sleep? - hardly at all

    ¿200? casi nada! — (iró) $200? is that all? (iro)

    yo casi te diría que lo vendas — I'd be inclined to say, sell it

    * * *
    = almost, nearly, virtually, something of, barely, well-nigh, pretty well, by the skin of + Posesivo + teeth, just about.

    Ex: Documents rarely exactly match a user's requirements because information can be packaged in almost as many different ways as there are participants in a subject area.

    Ex: Today, BLCMP offers services to nearly fifty member libraries including public libraries, university libraries polytechnic libraries and others.
    Ex: Virtually all software packages offer the purchaser the opportunity to evolve a record format which suits a specific application.
    Ex: Shannon's approach proved something of a dead end.
    Ex: There are fewer women library directors now than in 1964, and in all types of employment women earn barely more than half the earnings of men.
    Ex: This report seems to have raised more questions than it has answered, particularly in the area of ILL costs and charges, where controversy rages and agreement between the various types of library appears well-nigh impossible to reach.
    Ex: Ozon's novel falls flat because the plot is not only foreseeable pretty well every step of the way but, at its weakest, slumps into novelettish cliche.
    Ex: The middle class holds on by the skin of its teeth, saved from a real downward slide only by record increases in the number of dual-income families.
    Ex: Immorality and general disrespect for our fellow beings is just about the norm in this day and age.
    * algo casi seguro = a sure bet, safe bet.
    * casi analfabeto = near-illiterate.
    * casi aritmético = quasi-arithmetical.
    * casi ausencia = quasi-absence.
    * casi conseguir = come close to + Gerundio.
    * casi contemporáneo = near-contemporary.
    * casi cualquier = almost any.
    * casi cualquier cosa = just about anything.
    * casi de auxiliar administrativo = quasi-clerical.
    * casi + desmayarse = nearly + faint.
    * casi de todo = just about everything.
    * casi fanático = near-frantic.
    * casi fatal = near-fatal.
    * casi + Fecha = for the best part of + Fecha, for the better part of + Fecha.
    * casi histérico = highly-strung, high-strung.
    * casi inaceptable = borderline.
    * casi indiscutiblemente = arguably.
    * casi la perfección = near-perfection.
    * casi + morir = nearly + die.
    * casi mortal = near-fatal.
    * casi nada = next to nothing.
    * casi neutro = near-neutral.
    * casi siempre = almost invariably.
    * casi sinónimo = near synonym.
    * casi sin previo aviso = without much notice.
    * casi todo = everything but the kitchen sink, just about everything.
    * casi todos = almost any.
    * casi universal = quasi-universal.
    * casi + Verbo = all but + Verbo.
    * durante casi + Fecha = for the best part of + Fecha, for the better part of + Fecha.
    * durante casi todo el año = for the best part of the year.
    * en casi nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en casi todos los + Nombre = in just about every + Nombre.
    * eso es casi todo = that's about it.
    * estar casi finalizado = near + completion.
    * estar casi terminado = be nearing completion, reach + near completion.
    * pasar casi rozando = skim.
    * por nada or casi nada = at little or no extra cost.
    * reproducción casi facsímil = quasi-facsimile.
    * ser casi seguro = be a good bet.
    * una oportunidad casi segura = a sporting chance.

    * * *
    A
    1 (cerca de) almost, nearly
    cuesta casi el doble it costs almost o nearly twice as much
    ya eran casi las tres it was almost o nearly three o'clock
    es casi imposible it's virtually o practically o almost impossible
    casi todos son latinoamericanos nearly o almost all of them are Latin American
    ¡uy! casi me caigo whoops! I nearly fell over
    de casi no se muere nadie a miss is as good as a mile
    la casi totalidad de la población almost the entire population
    los casi tres millones de habitantes del país the country's almost three million inhabitants
    B
    (en frases negativas): ya casi no tiene fiebre she hardly has a temperature now
    casi no se le oía you could hardly hear him
    eso no sucede casi nunca that hardly ever happens
    no nos queda casi nada de pan there's hardly any bread left, there's almost no bread left
    ¿pudiste dormir? — casi nada did you manage to sleep? — hardly at all
    sólo cuesta $200 — ¡casi nada! ( iró); it only costs $200 — is that all? ( iro)
    no había casi nadie there was hardly anyone there, there was almost nobody there
    me sentía tan mal que casi no vengo I felt so bad I almost didn't come
    sin (el) casi: es casi indecentesin casi it's almost indecent — almost, no, it is indecent
    C
    (expresando una opinión tentativa): yo casi te diría que lo vendas I'd be inclined to say, sell it o I think I'd advise you to sell it
    casi sería mejor hablar con él antes maybe it would be better to speak to him first
    * * *

     

    casi adverbio
    1 ( cerca de) almost, nearly;

    2 ( en frases negativas):

    casi nunca hardly ever;
    no nos queda casi nada de pan there's hardly any bread left;
    ¿pudiste dormir? — casi nada did you manage to sleep?hardly at all;
    casi no vengo I almost didn't come
    3 ( expresando una opinión tentativa):

    casi adverbio almost, nearly: casi me lo compro, I nearly bought it
    casi no se oye, it can hardly be heard
    familiar casi, casi, just about
    casi cien personas, almost a hundred people
    casi nadie, hardly anyone
    casi nunca, hardly ever
    casi siempre, almost always
    casi todos, almost all
    ' casi' also found in these entries:
    Spanish:
    alquilar
    - apenas
    - caerse
    - cerca
    - ir
    - gasto
    - gay
    - inapreciable
    - nada
    - nadie
    - normalmente
    - nunca
    - respiración
    - tener
    - acabar
    - alcanzar
    - calentar
    - dormir
    - durante
    - golpe
    - matar
    - medir
    - mero
    - palmo
    - sombra
    English:
    about
    - absent
    - absorb
    - all
    - almost
    - anything
    - barely
    - best
    - clear
    - close
    - die
    - esquire
    - ever
    - excel
    - fray
    - frizzy
    - good
    - hardly
    - narrowly
    - nearly
    - next
    - o'clock
    - obtain
    - perfect
    - practically
    - queer
    - sloppy
    - tall
    - tantamount
    - by
    - certainly
    - cripple
    - face
    - fairly
    - fit
    - most
    - muffle
    - near
    - near-
    - nil
    - nine
    - one
    - out
    - reasonably
    - skim
    - time
    - virtually
    * * *
    casi adv
    1. [faltando poco] almost;
    casi me muero I almost o nearly died;
    casi me caigo I almost o nearly fell;
    casi no dormí I hardly slept at all;
    el casi millón de refugiados the refugees, who number almost a million;
    no llegamos hasta la cumbre pero casi, casi we didn't quite get to the top, but almost;
    no comió casi nada she hardly ate anything;
    casi nunca hardly ever;
    casi siempre almost o nearly always;
    está casi olvidado – sin el casi it's all but forgotten – leave out the “all but”
    2. [expresando indecisión]
    casi me voy a quedar con el rojo I think I'll probably go for the red one;
    casi casi preferiría dormir en un albergue que en una pensión I'd almost prefer to sleep in a youth hostel rather than a guesthouse
    3. Comp
    Irónico
    casi nada: ¿qué te pasa? – ¡casi nada! que me ha dejado mi mujer what's up? – my wife's only gone and left me, that's all!;
    lo venden por 3 millones – ¡casi nada! they're selling it for 3 million – what a bargain o Br snip!
    * * *
    adv almost, nearly; en frases negativas hardly
    * * *
    casi adv
    1) : almost, nearly, virtually
    casi nunca: hardly ever
    * * *
    casi adv
    1. (en general) nearly / almost
    2. (apenas) hardly

    Spanish-English dictionary > casi

  • 4 literate

    'litərət
    1) (able to read and write.) alfabetizado
    2) (clever and having read a great deal.) letrado
    tr['lɪtərət]
    1 (able to read) alfabetizado,-a
    2 (learned) letrado,-a
    3 (with knowledge) con conocimientos de, con nociones de
    if you aren't computer-literate, you won't find a job si no tienes nociones de informática, no encontrarás trabajo
    literate ['lɪt̬ərət] adj
    : alfabetizado
    adj.
    instruido, -a adj.
    literato, -a adj.
    que sabe leer y escribir adj.
    'lɪtərət
    a) ( able to read) alfabetizado
    b) ( well-educated) instruido; ( cultured) cultivado, culto
    ['lɪtǝrɪt]
    ADJ que sabe leer y escribir

    not very literate — (fig) poco culto, que tiene poca cultura

    * * *
    ['lɪtərət]
    a) ( able to read) alfabetizado
    b) ( well-educated) instruido; ( cultured) cultivado, culto

    English-spanish dictionary > literate

  • 5 xudas

    Xudas, Judas, discípulo de Xexús el Ñazareno, que al decir de las Sagradas escrituras ha vendido a su Maestro, dando pie su comportamiento a que su nombre pasase a la historia como el más taimado y despreciable traidor. —Pero siempre según mi manera de pensar y analizar las cosas desde el prisma que alumbra mi pensamiento, he llegado a la siguiente conclusión, que de segura para muchos, muchísimos ha de ser una burrica, o una locura sin el menor fundamento, pero desde luego para mí es lo más cerca de la verdad de aquel misterio, que le dio al Mundo su razón de estar y ser, dentro de la esperanza de alcanzar tras la muerte un mundo nuevo y justiciero. —Si no estoy equivocado, no existe en ningún archivo ningún documento que acredite que Judas sabía escribir, por lo tanto Judas era analfabeto, lo mismo que Xexús el Ñazarenu, así pues Maestro y discípulo no sabían ni leer ni escribir, mientras que algunos o casi todos los demás discípulos de Xexús si que sabían, por lo tanto, quienes en aquella época estaban dotados de esta cultura, debían de ser poderosamente gentes de marchada influencia. Yo pienso que Judas fue el primero que descubrió que Xexús era de verdad un poderoso dios, por lo tanto él no ignoraba que cada pensamiento suya era por su Maestro sabido en el momento que su mente lo alumbrara. Como me llevaría muchos folios en hacerles comprender mis pensamientos, en este poema, ya que es la diosa poesía la mejor manera de decir las cosas sin perder el tiempo, por el decirme del mismo Xexús, yo les comunico su mandamiento. “EL CANCIETCHEIRU DEL FAIDOR” “EL PORTERO DEL HACEDOR” —Xebróuxe una nuétche pel xuenu miou penxamentu miou envidayer fasta 'l Ciellu, e achí topéi na sou porta comu prinxipal porteiru, al Xudes qu'aquín se fala, vendiú a Xexús naquel Güertu. —Mi sorpresa fue tan grande al ver tan alto suceso, que Cristo que cerca estaba se acercó a mí con cariño, y me dijo lo que cuento: —No te extrañe mi poeta de humildad en tus haceres y de grandeza de sueños, de ver a mi hermano Judas en mi casa de portero, pues sepan todas las gentes por tu sencillez contado, que Judas analfabeto, como Yo también lo fui, nunca fue mi tesorero ni me vendió por dinero. —Ya que yo he sido tan pobre que jamás quiso la suerte en el tiempo que viví, de tener entre mis manos a la vez más de un denario. —Y tan corto tiempo estaba tal moneda en mi poder, que jamás en mi bolsillo yo la quise recoger. —Y quien dijese que yo tuve una vez tesorero, la verdad que no mintió, pues mi obra y mi trabajo yo la hice para el Pueblo, el Pueblo la recogió si supo ser tesorero. —...¡sé que en la Tierra me pintan cuando festejan las Pascuas, montado en humilde burro desperado la humildad. —Diles poeta sencillo con tus glosas naturales que mienten por apurarse en querer decir verdades. —Sólo cuando de pequeño, que acompañaba a mi padre el Patriarca San José, a trabajar las maderas en cien aldeas dispares, el me subía al pollino porque cansado lo estar, y yo presto me apeaba y le decía a mi padre, que el pobre asno era viejo y más que yo se cansaba. —Diles también que fue Judas, el primero en bien amar a su pueblo esclavizado por el Romano invasor. —Diles también que fue Judas hombre labriego y honrado, que trabajó como esclavo para el Cesar desalmado, que le robó el ser Humano al chuparle su sudor. —Cuenta al mundo mi poeta, prisionero y humillado, analfabeto en las letras pues como tú no habrá dos, que Judas fue el primer Hombre que como a Dios me trató. —Y por esto le he legado el grande honor que le di, de ser él quien me vendiera, porque el que en mi no creyera no podría venderme a MI. —Y no me vendió por dineros, como cuentan los letreros que describen mi ser Hombre que aseguran mi ser Dios, ni tampoco por venganzas ni taimadas intenciones, ya que Judas me quería sabiendo que Yo era dios, por esto jamás pensó en nada que fuese malo, porque Judas bien sabía que Todo lo sabía Yo. —El me vendió a los malvados buscando la libertad, con la muy Humana idea, de que a todos yo venciera, a que su inocencia hermosa y firme creencia en Mí, pensaba que Yo de un soplo libre dejaría su tierra del despiadado invasor. —¡...Pobre Judas...! —¡Sentí pena cuando le vi atormentado, no alcanzando a comprender como sabiéndome Dios, me dejaba atropellar por aquella lacra Humana que tenía que vencer. —¡...Lo que Judas no sabía es que así habría de ser...! —Durante todo el calvario que como Hombre sufrí, más que Yo, Judas Sufrió, pues cada látigo horrendo que mis carnes laceró, o la palabra injuriosa, de quienes me insultó, eran para el pobre Judas más dolor y triste pena, que como hombre sufría Yo. —Cuando después de ser muerto y mi cuerpo sepultado, sólo Judas se creer, que Yo volvería a nacer otra vez con mi poder, para dar, nuevo volver a ser su hermano y amigo, a ser su Dios venerado, muy querido y adorado, por esto allí escondido, muy cerca de mi sepulcro, de tristezas abnegado, con alegrías mezclado, el esperaba el momento de Yo ser resucitado. —Pero no aguantando el cuerpo tanto puro sufrimiento que hasta el dolor le llevaba, ni tanta sana alegría que al ser feliz trasladaba, fue vencido por el sueño, y así dormido lo estaba cuando yo lo reparaba, y le halagué con cariño, y mis manos al tocarle y mi voz cuando le habló, le hicieron dejar el sueño cuando yo le desperté. —Vino Judas hacía Mí, no con miedo a su castigo que él sabía no tener, pues todo su ser entero era un júbilo del Cielo, entregado por entero al amor que me tener. —Yo le miré felíz, y fue tan grande mi gozo de verle a él tan feliz, que me dió pena al decirle, que él quedaría en el mundo marcado como el traidor, que a Cristo vendió en el Huerto y tal venta no existió, porque lo que hizo Judas como Hombre lo haría Yo. —Y así el Dios Jesucristo que yo visite en el sueño, estando en cárceles preso, se despedía de mí, y hablando en mi dulce lengua esto fue lo que escuche: —Cuerre galamia con preixa, poeta que fás falancies na melgueira llingua astur, pos ya chega 'l carceleiru a la porta tou cubíl, cunta 'l Mundiu cuntu dixe ya verás comu les xentes chuéu per llocu te tomar. —Fala tamén qu'el bon Xudas nun ye 'n miou Teixu baldrayu, xinun que ye ‘nte tóus lus qu'aquinde tan d'afechu, comu Humanu 'l mái llegal, ya que ye 'l canciétcheiru del Teixu del FAIDOR.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xudas

  • 6 abrañar

    Abrañar es alinear, arreglar en todas sus vertientes al ganado, no sólo el que se encuentra en las brañas, puertos o morteras, sino también el que permanece en las cortes (cuadras) de la misma aldea. A mediados de la primavera es cuando se empieza a subir el ganado escosu (que no da leche) para los puertos, estas reses suelen por regla general ser magüetas (novillas) de tres años para abajo, unas están dandu la cría (preñadas), otras son manías (que no están preñadas), luego más tarde, hacia la última quincena del mes de mayo, que es cuando ya no se pueden pacer más los préus (prados) porque sino no dan la cosecha de hierba que se recuétche (recoge) en el mes de xuliu (julio) denominado el mes de la yerbe (hierba). Así pues, cuando los prados ya no se pueden pacer, se sube al puerto todo el demás ganado, exceptuando las xunturas (yuntas) que han de acarrear la hierba, estas vacas suelen ser las bétchaes (paridas), o las que están próximas abétchadar (a parir). Es cuando llega entonces el momento de abrañar en los puertos, de ir hacer la braña. Miles de veces y en diferentes lugares de mi Tierrina, allá por los apenados y hambrientos años de la post-guerra, siendo yo un guaxetín (chiquillo), fui abrañar para los varios amos que como criadín por mala o buena fortuna yo he servido. Había que buscar al ganado que guareciendu (pastiando) se encontraba en el extenso y comunal puerto, que muchas veces era muy difícil de dar con él, por causa de la borrina (niebla), que no permitía ver a uno ni la propia mano dellantri de sous güétchus (delante de los ojos). Nos solíamos orientar por el sonido de las chuecas, chocaretas, zumbus o zumbiétchus (cencerros), que llevaban las vacas más responsables y serias por así denominarlo de cada cabana (cabaña), supuesto que estas reses suelen ser las que capitanean a todas las demás. Me recuerdo que los enormes felechales (helechos) y demás matoxus (matorrales) que eran más altos que mi cuerpo, que por doquier poblaban todo el puerto, se encontraban en los días de borrinas baxas (nieblas bajas), ameruxáus d'orbayu (llenos de agua) que me ponían de pingandu (mojado) lo mismo que si vestido me tirase al agua. Pero todo aquello era nada cuando lograba dar con las vacas, que alegraban tan difícil búsqueda, y afalándulas muy contento me dirigía hacia mi cabanón (cabaña) y después de muxilas (ordeñarlas) atizaba un bon fuéu, (prendía un buen fuego) dóu m'enxugaba la moyadura que m'enciétbechar. (Dónde me secaba la mojadura que me ataba). Una vez que estaba bien enxuchu (seco) muy dichoso me enzulaba (comía) la fugaz y sabrosa cena que tan sólo consistía, en un zapicáu de lleiche (un jarro de leche) acompangáu (acompañado) d'un cantexu de borona ou pan d'escanda. (Un trozo de pan de maíz o escanda). Chuéu, despós, endutbechábame nel xergoncín de paya, ya xurniaba toa la nuétche comu 'n anxelín del cielu xebráu de la man del sou Faedor. (Luego, después, encogiéndome en el jergón de paja, dormía toda la noche como un ángel de los cielos apartado de la mano del Hacedor). Hay vaqueirus que xuben (suben) todos los días por la mañana y de tarde hasta el puerto a hacer la braña, los que tienen corte (cuadra) en la braña, meten sus vacas dentro para ordeñarlas con tranquilidad, pero aquellos que no poseen cabanu (cuadra) tienen que buscar ordeñar al entestate (al aire libre). Casi todos los vaqueirus que tienen que catar (ordeñar) sus vacas al entestate, suelen llevar alguna couxa (cosa) de la aldea para que las vacas la coman y estén así quietas mientras las afoixinan (ordeñan), esto se llama el manoxu (manojo) que es según la época del año de diferente manera. Así en el mes de Xuniu ya xuliu ye de segáu, (junio y julio es de pación), en agosto, setiembre y octubre el manuxín (manojín) suele ser de las fuéas ya pereícoteirus de lus ñarbaxus, (plantas de maíz) y también de focháus de frisou (también de ramas de fresno), que les gusta mucho a las vacas y son muy sanas y nutritivas, así como también muy peligrosas para sous ventrones ya rumiaxes (vientres y rumiajes) si las comen demasiado calientes. Otros vaqueirus llevan sal que bazcuchan d'enría 'l campíz (vierten encima del campo) y como a las vacas les agrada todo lo sallado, comencipien a chamber (empiezan a lamer) en tal lugar hasta que terminan con todo el campizo dando tiempo a que el vaqueiru la ordeñe con toda tranquilidad. También existen otros más ingeniosos que arrebaten les ganes de mexar fasta la gora de afoixinar (que aguantan las ganas de mear hasta la hora de ordeñar) y así después meando en el campizo mientras que la vaca pace y lame el lugar meado ellos con rapidez la ordeñan. Otros vaquierus sólo hacen la braña una vez cada veinticuatro horas, bien porque sus vacas tengan poca leche, o porque les interese escosalas (secarlas) para así tan sólo subir al puerto una vez cada semana a verlas. Y hay otros vaqueirus que duermen y moran en sus cabañas de las brañas y tan sólo bajan a sus aldeas una vez a la semana. Existe la creencia entre las gentes de mi Tierra no documentadas en las ancestrales y hermosas costumbres de nuestras embrujadoras aldeas, creencia divulgada por escritores que no saben dónde tiene, pongo como ejemplo el caldar la vaca (ubre), de que en Asturias no hay más vaqueirus que los de la Alzada y no recuerdo en estos momentos qué otro lugar. Mas yo les digo ahora que esos babayus de despacho que se reúnen en cabanáes (rebaños) formando las infantiles y ridículas sociedades de «Amigos del Bable» o del «Conceyu del Bable», etc., etc., que lo único que saben es buscar una popularidad ya muxiyes la corexa a les ñobles xentes de miou Tierrina (y ordeñarles la cartera a las nobles gentes de mi Tierra). Digo que estas respetables personas lo único que saben de la Llingua y costumbres ancestrales de mi Asturias. es lo que plagian en los archivos, en los escritos de otros escritores ya fenecidos que la mayor parte de ellos tampoco en estas materias no tenían namái qu'una migayina (nada más que una migaja) de idea. Y ahora que ya para la posteridad dejo dicho lo que son estas rencuayas (ruinas) sociedades, compuestas por profesores y otras ilustres personas, que de no ganar la Guerra Civil el General Franco, de seguro que estarían de peones camineros, porque francamente creo que para otro menester ellos no sirven. Todos estos señores con sus teorías y conferencias mistificadas, no saben cómo habla el pueblo, ni como trabaja, ni cómo sufre y ríe, ni como canta y llora, las costumbres y el habla del sencillo, simple y natural pueblo, sólo se aprenden formando parte de ese pueblo que s’acueye 'l llabiegu, falandu la Llingua de nuexus mayores (se coge al arado hablando la lengua de nuestros mayores, todos los días del año). Yo no podré competir jamás, ni tan siquiera lo intento, en los saberes de todos estos señores licenciados y profesores de los números y las letras, porque por mala o buena fortuna los maestros que yo he tenido, no me enseñaron las sapiencias de tan hermosas profesiones, ya que ellos casi todos analfabetos por naturaleza en la dimensión de los signos, de los números y letras, en vez de poner entre mis manos un libro, me punxerun cuaxi disde miou ñacencia, una ferramienta paque trabayandu me ganara 'l potaxe que la probina de miou má non podía dame. (Me pusieron casi desde mi nacencia, una herramienta para que trabajando me ganara el potaje que la pobre de mi madre no podía darme). Así por ejemplo, el mejor profesor que yo he tenido ha sido mi amo Salustiano, un vaqueiru de la aldea de Folgueras, xustu ya ñoble 'n tal fondura (justo y noble en tal hondura), filósofo e inteligente en tal altura, que no se desliza un día por mi vida, que en algún momento con nostálgico cariño yo no le recuerde. El no sólo me enseñó a llabrar, semar ya cuchar la tierra (arar, sembrar y abonar la tierra), sino que tamién m'adeprendióu faer d'un piazu de maera, de ñocéu, de frisnu ou faya, con mious propies manus el mesmu llabiegu. (También me enseñó a hacer de un trozo de madera de nogal, de fresno o de haya, con mis propias manos el mismo arado). M'adeprendióu d'enría lus fierrus a cabruñar sen cartiar el gadañu, (me enseñó encima del yunque con el martillo a adelgazar la guadaña sin ondularla ni estropearla). M'adeprendióu a domeñar les magüetes pa xuniyes al xugu ya faeyes trabayar sen dalgún rexabiu a entrambes manus. (Me enseñó a domar las novillas para uncirlas al yugo y hacerles trabajar sin ningún resabio a las dos manos). Me enseñó a curar los ganados cuando enfermaban d'angún amoláu (de algún mal), como la coxera ou maluca (cojera), los garbious ou rumiayu, (mal en la boca y rumiaje) bregonazus y'entelaures (hinchazones en el ubre y el vientre) y a darle la vuelta a un xatu dientru 'l ventrón d'una vaca qu’tal parilu traxéralu 'l revés, couxa que güéi nel día non sapien faer abondus bretinarius. (A un jato dentro del vientre de una vaca que al parirlo lo trajese al revés, cosa que hoy día no saben hacerlo muchos veterinarios). M'adeprendióu a inxertar lus pomares, zreizus ya peréus, (me enseñó a injertar los manzanos, los cerezos y perales), a fradar lus ciarrus pa que non dieren soma nus préus ya muxéranye 'l campíz el allumbrar mexor yerbe (a cortar los matorrales que cercaban los prados, para que no diesen sombra y le permitiesen al campo alumbrar mejor hierba). Me enseñó sin libros de ninguna clase a querer y respetar todas las criaturas vivientes, a no hacerlas sufrir ni esclavizarlas nunca, a servirme de ellas nada más que cuando la necesidad me obligase. Tamién me falaba, qu'en d'anguna teixá pudiés morar animal d'angún qu’en trabayu non lleldare. (También me decía que en ninguna casa debía de vivir animal alguno que un trabajo no efectuase). Me enseñó a ser libre y honrado, a querer y respetar a mis mayores, a no ser hipócrita ni servil, a no apartarme de la Natural Justicia hasta la muerte, y a no preocuparme mucho de las vanas leyes aunque en ocasiones injustamente las condenadas me castigasen. Me contó cientos de historias, leyendas y cuentos, me enseñó a pensar y filosofear con las cosas naturales, y todas estas maravillosas cosas yo las he aprendido, pensando y hablando en la embrujadora y galana Llingua Asturiana, por lo tanto yo conozco perfectísimamente el Idioma de mi Querida Llingua Asturiana, con el cual yo cuento a mis gentes astures cosas sencillas y naturales, de la misma manera que las he aprendido de boca de maestros analfabetos como mi querido amo Salustiano, el mejor vaqueiru que yo he conocido, el natural y sencillo filósofo que a mí sin libros, más me ha enseñado. Mi amo Salustiano, siempre se sintió muy orgulloso y ufano de sus vacas, a las que el y yo, cuidábamos en todo momento con verdadero celo y alegría, sin lugar a dudas, eran nuestras vacas las mejores de todo Asturias, y así lo reconocían todos los vaqueirus que medianamente entendían de ganado. Daba verdadero placer y envidia, mirar aquellas vacas gordas y lustrosas, todas ellas de la más pura raza asturiana. La corte (cuadra) de Salustiano estaba axeíta un poco allonxá (alejada) de la aldea, en la cimeirá (lo alto) de un praiquín (prado pequeño) que tenía m'apoxentáu (allanado), al lláu d'una fontona (al lado de una fuente) que tenía buenas aguas para abrevar el ganado. Yera una corte grandie, conun payarón que faía un par d'uce es de corcecáus de yerba. (Era una cuadra grande, con un pajar que hacía un par de docenas de rastros de hierba), y la cuadra era amplia y bien ventilada, óu s'arretrigaben nes fortes pexebréires (dónde se amarraban en las fuertes pesebreras), las diez soberbias vacas que en la sazón tenía mi amo Salustiano. Pero una noche fatídica nus fondeiráus de Ia xeronda (en los últimos días del otoño), d'aquién n'aquétcha nuétche del diañu, llantói fuéu 'l pachar, morriendu amagostáes toes les llozanes vaques del guenu de Xallustianu. (Alguien en aquella noche de los demonios, le prendió fuego al pajar, muriéndose asadas todas las lozanas vacas del bueno de Salustiano). Y aunque las autoridades del concejo hicieron todas las investigaciones precisas, nadie pudo descubrir jamás el autor o autores de tan monstruosa felonía. Algunos decían, que había sido un mal querer. Otros afirmaban que tal vez fuese un probe de lus munchus qu’apedigueñaben pe les aldés nus famientus tempus d'endenantes (un pobre de los muchos que pedían por las aldeas en los hambrientos tiempos de antes). Seguramente que el mendigo entraría sin ser visto per el boicairón del payar que nun tenía piesllítchu (por el ventanal del pajar que no tenía cerradura), con el ánimo de pasar la noche, y una vez achucáu ente la greba yerbe (acostado entre la seca hierba), diérale por fumar prendiendo fuego sin querer al pajar, y despós ameruxáu pel miéu fuyere. (Después lleno de miedo huyere). Lo ciertamente sucedido fue, que desde aquel trágico día, el alegre y dicharachero vaqueiru Salustiano, ya no cantó más, ni rió jamás, pues poco a poco una profunda tristeza le fue consumiendo, y meses más tarde se moría de pena, por estar pensando sin interrupción en el gran sufrimiento e inenarrable dolor sufrido por sus queridas vacas, dentro de aquel enorme incendio, que poco a poco las carbonizó, sin que nadie pudiese hacer por ellas nada. Así de humano, sencillo y natural, era mi amo Salustiano, el grande hombre, el excepcional pensador y filósofo analfabeto, el mejor vaqueiru de toda mi Tierrina, ya que muy posible fuese el único que en todo el Universo, que por el amor de sus vacas muertas en tan avernoso sufrimiento, que hizo crecer en só'anxelical ya melgueiru (su angelical y dulce) pensamiento una pena tan amamplenada (grande, enorme) que fasta'l mesmu fuexu del sou morrer tal atristeyáu l'afaluchóu. (Que hasta el mismo hoyo de su morir, tal entristecimiento lo arreó).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > abrañar

См. также в других словарях:

  • Il Postino — Casa de Neruda en la película. Título El cartero (y Pablo Neruda) El cartero de Neruda El cartero Ficha técnica …   Wikipedia Español

  • Julio III — Papa de la Iglesia católica 7 de febrero de 1550 – 23 …   Wikipedia Español

  • Néstor Luis Pérez Luzardo — (Maracaibo, Venezuela, 15 de diciembre de 1882 Caracas, Venezuela, 4 de febrero de 1949). Ministro de Fomento de Venezuela en 1936 y una de las más destacadas figuras de la jurisprudencia latinoamericana. Bajo su dirección la economía venezolana… …   Wikipedia Español

  • Ottavio Bottecchia — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Ottavio Bottecchia — fue un ciclista italiano ganador por dos veces del Tour de Francia. Bottecchia nació en un pequeño pueblo de la región italiana de Frioui a finales del siglo XIX. De familia humilde y casi analfabeto empezó a trabajar de albañil hasta que… …   Enciclopedia Universal

  • Orestes Omar Corbatta — Oreste Omar Corbatta Nombre Oreste Omar Corbatta Fernández Apodo El loco, El Garrincha Argentino, El dueño d …   Wikipedia Español

  • William Shakespeare — Nacimien …   Wikipedia Español

  • Chañarcillo — Estación de trenes de Chañarcillo en 1862. Chañarcillo es el nombre de una mina de plata que se encuentra en el abandonado pueblo de Juan Godoy, Región de Atacama, Chile. Fue descubierto en 1832 por el pastor de cabras Juan Godoy y estuvo abierto …   Wikipedia Español

  • Nombres de los griegos — En la actualidad, los habitantes de Grecia se denominan a sí mismos helenos (Ἕλληνες), aunque han empleado y han sido conocidos por diferentes nombres a lo largo de la historia. Prácticamente toda nueva etapa histórica vino acompañada por la… …   Wikipedia Español

  • Historia del cristianismo en España — Cristo crucificado, de Velázquez. El cristianismo en España tiene una larga historia: casi dos mil años, según la leyenda que remonta sus orígene …   Wikipedia Español

  • D. H. Lawrence — Saltar a navegación, búsqueda D. H. Lawrence …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»